雪莱西风颂原文及翻译(外国诗|雪莱:《西风颂》)
西风颂
P.B. 雪莱(1792–1822)
译文 金泽林
啊 狂野的西风,
你是秋天生命的象征,
尽管来去无影
却把枯叶横扫,
犹如鬼见巫士
落叶逃得无影无踪。
黄,黑,和淡白,还有潮红,
遭遇多种病毒,
啊 你把它们送入冬床,冰冷。
那些随风飘落的种子,
躺在又冷又洼的地方,
毎粒种子
就像坟墓中的尸体一样,
直等到春天东风浩荡。
在充满梦想的大地上空
她的号角声嘹亮,
(催发萌芽就像在空中牧羊)
漫山遍野都生命灿烂和芳香:
狂野的幽灵,
到处游荡;
又是保护者,
又是破坏狂;
听,啊,听啊!
(2)
你在溪水上,
在九霄云外的骚动中,
搅得乱云
犹如大地上的腐叶
四处飘扬,
挣脱苍天和海洋
千丝万缕的束缚,
无阻无挡。
雷雨电闪的信使
散布在你掀起的
冲天碧浪之上,
犹如从放荡狂女头上
拔起的头发那样闪亮,
甚至从那模糊的天际
看到即将到来的暴风雨
的缕缕亮光。
你那即将逝去的
一年的挽歌
如此哀伤。
临近的夜晚,
会是巨大坟墓穹苍,
水汽集聚的巨大力量
支撑着这个大网,
这厚厚的水汽层,
会突然爆发倾盆大雨,电光闪闪,冰雹乓乓; 啊,听!
(3)
清澈水流的波动,
催眠他进入梦乡,
你把他从夏梦中唤醒。
在巴亚海湾的浮石岛旁,
你看见古老的宫殿楼阁
在激浪中摇晃,
他们浑身上下长满了
青苔和海花
如此芳香,
那种感觉难以想象!
你为了开辟通道
给大西洋的列强,
把他们(宫殿楼阁)肢解
投入黑暗深渊,
以至于不见阳光,
海花红树林
从此把
海洋的枯叶披上。
你可知详
你对他们(宫殿楼阁)
掠夺摇晃,
你的声音,
因此突然害怕
变得阴郁悲伤,
啊 听!
(4)
如果我是一片枯叶
你或许把我卷起;
如果我是一片流云
随你飞舞飘去,
如果我是一朵浪花
可在你的
威力下喘息,
和你分享动力,
不过自由
不能和你相比,
啊 你无拘无束!
如果我还是孩童
会和你一起
在天堂游历,
那时,我绝不会加力
超过你的空中速度,
那种情况,
不切实际,
因为我向你
祈求我的急需,
啊。把我举起
就像掀起一朵浪花,
卷起一片树叶,
刮起一片云去!
我落在生命的荆棘之上!
我流血不止!
长期的沉重压力
束缚折磨,把我消耗,
我也曾经像你,
桀骜不驯,行思敏捷。
充满自信骄傲。
(5)
就把我作为你的七弦竖琴,
甚至当做森林一样
如果森林树叶枯落
那有何妨!
你那对混乱
巨大的协调力量
来自于奥妙的
秋日的乐章,
甜美,虽然哀伤。
愿你,狂野的精神,
也做我的精神,
愿你化作我,
秋日风狂!
把我僵死的思想
撒向世界
就像枯叶
催生新的生命一样!
而且,凭着这首诗的
符咒力量。
把我的话
(犹如壁炉里不熄灭的
热灰火星)
在人间播扬,
通过我的口
向着沉睡的尘世
把预言的号角吹响!
啊 西风,
如果冬天来了,
春天还会远吗?
Ode to the West Wind
P. B. SHELLEY
(1792–1822)
(1)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou
Who chariltest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and presserver; hear, oh, hear:
(2)
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the Zenith's height,
The locks of the approaching storm.Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapoursr, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire , and hail will burst: oh, hear!
(3)
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and fowers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and desepoil themselves: oh, hear!
(4)
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee:
A wave to pant beneath thy power , and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as im my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderigs over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too lke thee: tameless, and swift, and proud.
(5)
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leavers are falling like its own!
The tmult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And , by the incantation of this verse,
Scatter, is from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes , can Spring be far behind?
注:
雪莱(1792—1822),19世纪英国著名浪漫主义诗人。出生在一个古老而保守的贵族家庭。少年时在皇家的伊顿公学就读。1810年入牛津大学学习,开始追求民主自由。1811年,诗人因为写作哲学论文推理上帝的不存在,宣传无神论,被学校开除;也因此得罪父亲,离家独居。1812年,诗人又偕同新婚的妻子赴爱尔兰参加那儿人们反抗英国统治的斗争,遭到英国统治阶级的忌恨。1814年,雪莱与妻子离婚,与玛丽小姐结合。英国当局趁机对雪莱大加诽谤中伤,雪莱愤然离开祖国,旅居意大利。1822年7月8日,诗人出海航行遭遇暴风雨,溺水而亡。诗人一生创作了大量优秀的抒情诗及政治诗,《致云雀》、《西风颂》、《自由颂》、《解放了的普罗米修斯》、《暴政的假面游行》等诗都一直为人们传唱不衰。
《西风颂》雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是在临近Florence的Arno周围的树林中写的。说"一天刮大风降温,立刻感到不冷不热,清爽宜人,大风集聚水汽,随即降下秋雨。" 1820年发表在《Prometheus Unbound》。诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句,强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、倾盆大雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。诗歌的后两段写诗人与西风的应和。“我跌在生活的荆棘上,我流血不止!”这令人心碎的诗句道出了诗人不羁心灵的创伤。尽管如此,诗人愿意被西风吹拂,愿意自己即将逝去的生命在被撕碎的瞬间感受到西风的精神,西风的气息;诗人愿奉献自己的一切,为即将到来的春天奉献。在诗的结尾,诗人以预言家的口吻高喊:“如果冬天来了,春天还会远吗?”这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。
后世评论:
"彻底的革命家。"
——马克思
天才的预言家。”——恩格斯
“雪莱是世界上最不自私的人,别人和他相比就几乎全都成了野兽。”——拜伦
他的天才和品德曾是这个世界光荣的冠冕——他的爱一直是幸福、和平与善的源泉。”——《雪莱夫人有关1822年诗歌的题记》